翻譯業務流程及質量管理

  我們的經營哲學
  我們接受每個翻譯項目時最重要的考慮是要令客戶滿意。 為了向客戶提供增值服務, 我們總是站在客戶的角度問,“我們希望得到怎樣的翻譯服務?” 當我們瞭解到客戶的需要後,我們便開始為客戶策劃一套物有所值的翻譯套餐。 比如, 當客戶只想知道大量資料中的要點時,我們或許會建議進行節譯(摘錄要點)而非全文翻譯。 視乎譯文的用途(如作內部參考或作出版用),我們會為客戶挑選一套既可滿足客戶的質量要求,而且價錢低廉的翻譯服務。
  因此,在客戶下訂單時,請盡可能告知我們譯文的用途。 籍此以及客戶在其他方面的合作,我們便能如期為客戶提供所需的優質服務。
  原則上我們不會接受超乎我們能力範圍(包括時間和質量)的項目。 雖然我們的收費或許會比個別公司,特別是中國大陸的公司為高,但是我們的優質服務肯定能滿足客戶物有所值的需要。

  翻譯程式及質量控制
  一旦我們瞭解到客戶的需要, 我們便會指定項目經理全榷負責該項目。 經征詢過公司的資深譯員後, 項目經理會組織熟悉有關項目的翻譯員著手進行翻譯。 該組譯員先要閱讀原文及其他有關資料,然後決定能否勝任。 一旦接受了一個項目, 譯員便要對其質量負責。 公司會定期檢討其工作,如果發現該譯員不能完成任務,公司會對其進行處理,包括扣減薪金及接受再培訓 (不能提供合理服務的外約譯員,我們將不再採用)。此項任務將由另一資深譯員負責如期按質完成。所有項目完稿後均由總編輯審批後才可送給客戶。 客戶可提出修改意見,直至滿意為止。下圖為本公司質量控制程式的簡介。
圖一、 翻譯業務流程及質量管理圖示
業務步驟
業務名稱
業務內容
第一步
項目分析
審閱內容,估算費用
第二步
選擇譯員
選擇該領域的資深翻譯
第三步
開始翻譯
按照公司質量保證系統進行翻譯並定期檢討進度
第四步
編輯校對
由資深審稿專家及/或外籍專家進行編輯校對
第五步
質量分析
由總編輯/譯審對該項目進行完整的質量分析
第六步
成品交件
提供網站下載、電子郵件、紙稿、軟盤、光碟等形式交件
第七步
客戶提出修改意見
由客戶提出修改意見,直至滿意為止